W tym artykule dowiesz się, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe w zależności od rodzaju dokumentu i celu tłumaczenia. Wyjaśnię, jakie są kluczowe różnice między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym i jakie zalety oraz wady ma każda z tych opcji.
1. Definicja tłumaczenia przysięgłego i zwykłego
Tłumaczenie przysięgłe (inaczej uwierzytelnione) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, który jest urzędowo zatwierdzony do tłumaczenia dokumentów oficjalnych. Tłumacz przysięgły posiada odpowiednie uprawnienia, nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości oraz wpis na Listę tłumaczy przysięgłych, które pozwalają mu uwierzytelniać tłumaczenia, co nadaje im moc prawną.
Tłumaczenie zwykłe to proces przekładania tekstu z jednego języka na drugi bez konieczności spełniania dodatkowych wymogów formalnych. Tego typu tłumaczenia mogą być wykonane przez każdego, kto posiada odpowiednie umiejętności językowe.
2. Proces uzyskiwania uprawnień tłumacza przysięgłego
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydat musi spełnić szereg wymogów, w tym:
- Posiadanie obywatelstwa polskiego lub obywatelstwa jednego z krajów UE, lub każdego innego, jeśli kandydat posiada pozwolenie na pracę.
- Posiadanie pełnej zdolności do czynności prawnych.
- Ukończenie studiów wyższych.
- Złożenie z wynikiem pozytywnym pisemnego i ustnego egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego.
3. Kiedy potrzebujesz tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w przypadku dokumentów, które mają być przedstawione w instytucjach publicznych, sądach, urzędach lub innych oficjalnych instytucjach. Przykłady takich dokumentów to:
- Akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
- Umowy prawne
- Dokumenty sądowe
- Dyplomy i świadectwa szkolne
- Certyfikaty i licencje
- Dokumenty samochodowe
- Zaświadczenia lekarskie
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia technicznego, czyli chcesz przetłumaczyć na język niemiecki lub polski instrukcję obsługi, kartę charakterystyki, katalog produktów itd., najlepiej znaleźć kompetentnego tłumacza technicznego. Nie musi to być tłumacz przysięgły, czasem nawet lepiej wybrać osobę bez zaprzysiężenia, ponieważ może mieć ona większe doświadczenie w tłumaczeniach technicznych.
Tak jak w innych branżach również w tłumaczeniach liczy się specjalizacja oraz doświadczenie. Aby wybrać kompetentnego tłumacza, najlepiej zapytać o specjalizację i referencje. Sam fakt, że tłumacz jest tłumaczem przysięgłym nie przesądza o jakości tłumaczenia. Tłumaczenie powinno zostać wykonane starannie, zarówno jako tłumaczenie przysięgłe jak i zwykłe. Sam fakt zaprzysiężenia może jednak świadczyć o wysokich kompetencjach tłumacza przysięgłego, ponieważ zdał on bardzo trudny egzamin o zdawalności nieprzekraczającej 30 procent.
4. Różnice w odpowiedzialności tłumacza przysięgłego
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną za poprawność i zgodność tłumaczenia z oryginałem. Każde tłumaczenie przysięgłe musi być opatrzone pieczęcią tłumacza oraz jego podpisem, co nadaje mu charakter urzędowy. Tłumaczenia zwykłe nie wymagają takich formalności, a odpowiedzialność tłumacza ogranicza się do jakości wykonanej pracy.
5. Koszty tłumaczeń przysięgłych i zwykłych
Koszty tłumaczeń przysięgłych są zazwyczaj wyższe niż tłumaczeń zwykłych, co wynika z konieczności zachowania specjalnych procedur oraz odpowiedzialności prawnej tłumacza przysięgłego. Stawki za tłumaczenia przysięgłe dla podmiotów państwowych typu sądy, Policja i inne urzędy są również regulowane przepisami prawa. Jeśli więc nie potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, taniej będzie zlecić tłumaczenie zwykłe.
6. Przykłady zastosowania tłumaczeń przysięgłych i zwykłych
- Tłumaczenie zwykłe: strony internetowe, materiały marketingowe, instrukcje obsługi, książki.
- Tłumaczenie przysięgłe: dokumenty urzędowe, akt notarialny, wyroki sądowe, dokumenty rejestracyjne pojazdów, dokumenty stanu cywilnego, akt urodzenia, zgonu
Zakończenie
Wybór między tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym zależy od rodzaju dokumentu i jego przeznaczenia. W przypadku dokumentów oficjalnych i prawnych zawsze warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, aby zapewnić ich prawidłowość i uznawalność przez odpowiednie instytucje. Dzięki temu unikniesz problemów związanych z niewłaściwym tłumaczeniem i zagwarantujesz sobie pewność, że dokumenty zostaną przyjęte przez wszystkie wymagane organy. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia technicznego warto zlecić je tłumaczowi technicznemu o dużym doświadczeniu w danej dziedzinie. Niekoniecznie musi być on tłumaczem przysięgłym.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, prezes spółki DP Ling sp. z o. o. oferującej tłumaczenia przysięgłe i techniczne.