Egzamin na tłumacza przysięgłego jest trudnym egzaminem. Świadczy o tym jego zdawalność nieprzekraczająca 25-30 procent. Z tego powodu kluczowe jest odpowiednie przygotowanie i nauka do egzaminu z merytorycznych materiałów, a w szczególności z książek dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. W tym artykule opiszę swoją metodę nauki do egzaminu na tłumacza przysięgłego oraz pokażę Ci listę książek i treści wideo, które pomogą Ci zdać ten egzamin.
„Tłumacz Przysięgły” Wydawnictwa Beck
Przygotowywałem się do egzaminu na tłumacza przysięgłego ponad rok. Pierwsza faza nauki do egzaminu polegała na zapoznawaniu się z pakietem książek z serii „Tłumacz Przysięgły” Wydawnictwa Beck. Ich autorem jest Harald Marschner, jak sam pisze: polski radca prawny i niemiecki Rechtsanwalt.
Największą zaletą jego książek jest ich dwujęzyczność. Książki do egzaminu zostały stworzone specjalnie z myślą o osobach zdających egzamin na tłumacza przysięgłego. W praktyce wygląda to tak, że lewa strona książki jest w języku polski, a prawa jest wiernym tłumaczeniem na język niemiecki. Pozwala to na uczenie się na pamięć często powtarzających się zwrotów i fragmentów tekstu.
Znajomość całych fragmentów dokumentów polsko i niemieckojęzycznych jest bardzo przydatna na egzaminie na tłumacza przysięgłego: egzamin pisemny trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów. Wydaje się, że to sporo czasu, ale nic bardziej mylnego: gdyby nie znajomość utartych formułek, nie zdążyłbym przetłumaczyć pisemnie czterech dokumentów.
Podsumowując: pierwszą pozycją na mojej liście materiałów dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych są książki Haralda Marschnera: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Są to 3 pozycje:
- Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Umowy handlowe
- Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Zobowiązania.
- Egzamin na tłumacza przysięgłego. Wzory umów i pism. Spółka z o. o.
Książki – Wydawnictwo: Biuro Tłumaczeń KUBART
Kolejną obowiązkową pozycją są moim zdaniem książki prof. UP dra hab. Artura Dariusza Kubackiego. Książki te można zakupić bezpośrednio od autora na stronie https://kubart.pl/ksiazki lub w innych miejscach, gdy wyczerpie się nakład.
Książki te nie są dwujęzyczne, tak jak publikacje z wydawnictwa Beck. Najczęściej jest to zbiór dokumentów źródłowych i tłumaczeń zarówno na język niemiecki jak i polski. Jest to jednak ich ogromna zaleta, ponieważ pozwalają one na zapoznanie się z oryginalnymi dokumentami i naturalnym, niezmienionym słownictwem. Podczas nauki korzystałem z następujących tytułów:
- Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. / Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher
- Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen
- Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen
Słowniki na egzaminie tłumacza przysięgłego
Na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego można, a nawet trzeba korzystać ze słowników i glosariuszy. Większość kandydatów o tym wie, więc widok walizek wypchanych słownikami na egzaminie na tłumacza przysięgłego nikogo nie dziwi. Nie warto jednak przesadzać, czasu jest mało, bez gruntownego przygotowania słowniki nie będą oczekiwaną pomocą.
Najrozsądniejszym rozwiązaniem jest zabranie od 2 do 4 słowników. Tematyka tekstów na egzaminie pisemnym jest różna, ale ogólna zasada głosi, że dwa teksty są tekstami prawniczymi lub sądowymi. Z tego powodu warto zakupić:
- Słownik języka prawniczego i ekonomicznego niemiecko-polski [Kilian Agnieszka, Kilian Alina] ;
- Słownik języka prawniczego i ekonomicznego polsko-niemiecki [Kilian Agnieszka, Kilian Alina] ;
Warto też zaopatrzyć się w słownik techniczny, ponieważ czasami w tekście może pojawić się specjalistyczne słownictwo. Dużą popularnością i dobrą opinią cieszy się:
- Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski
Korzystałem z tych słowników również podczas nauki do egzaminu ustnego, która w moim przypadku polegała głownie na słuchaniu specjalistycznych treści na niemieckojęzycznych kanałach Youtube.
Przygotowanie do egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego
Po zdaniu egzaminu pisemnego czeka Cię jeszcze egzamin ustny. Wielu kandydatów przygotowuje się na egzamin ustny korzystając z dostępnej oferty kursów np. takich szkół dla tłumaczy przysięgłych jak Textem. Dla pewnej grupy osób jest to z pewnością najlepsze rozwiązanie.
Niemieckie kanały prawnicze i kanały doradców podatkowych
Można jednak spróbować innej metody tzn. samodzielnej nauki. Kluczowe są w tym wypadku odpowiednie treści. Optymalnym rozwiązaniem są niemieckojęzyczne kanały o tematyce prawniczej, politycznej lub biznesowej na YouTube. Dobre do nauki do egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego są moim subiektywnym zdaniem następujące kanały:
Podsumowanie
Podczas przygotowań do egzaminu na tłumacza przysięgłego niemieckiego potrzebne są wartościowe i merytoryczne treści. Najlepszym ich źródłem są publikacje ekspertów, do których z pewnością można zaliczyć książki radcy prawnego Haralda Marschnera i prof. UP dra hab. Artura Dariusza Kubackiego.
Przygotowania do egzaminu ustnego powinny skupiać się głównie na słuchaniu i tłumaczeniu symultanicznym lub konsekutywnym materiałów np. z Internetu. Świetnie nadają się do tego niemieckojęzyczne kanały na YouTube.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, prezes spółki DP Ling sp. z o. o. oferującej tłumaczenia przysięgłe i techniczne.