Immer mehr Ausländer kommen nach Polen, um zu investieren oder sich dauerhaft niederzulassen. Viele wichtige rechtliche Handlungen wie der Kauf einer Wohnung, die Gründung eines Unternehmens oder die Nachlassregelung erfordern die Beteiligung eines Notars. Doch was passiert, wenn eine der Parteien ein Ausländer ist und nicht ausreichend Polnisch spricht? In diesem Artikel erfährst du alles über die notarielle Urkunde in Polen und die Rolle des vereidigten Übersetzers.
Notarielle Urkunde mit Ausländern und polnisches Recht
Die Anforderungen an eine polnische notarielle Urkunde sind im polnischen Notariatsgesetz festgelegt. Besonders wichtig ist Artikel 2 § 3 des Notariatsgesetzes, der bestimmt, dass notarielle Handlungen in Polen grundsätzlich in polnischer Sprache erfolgen müssen. Doch was tun, wenn eine der Parteien der notariellen Urkunde die polnische Sprache nicht beherrscht?
„Notarielle Handlungen werden in polnischer Sprache vorgenommen. Auf Wunsch der Partei kann der Notar die Handlung zusätzlich in einer Fremdsprache vornehmen, entweder unter Verwendung seiner eigenen Fremdsprachenkenntnisse oder mit Hilfe eines vereidigten Übersetzers.“
Dies bedeutet, dass ein Notar die Verantwortung für die Übersetzung übernehmen kann, sofern er die Qualifikationen eines vereidigten Übersetzers besitzt. Da dies jedoch selten der Fall ist, wird in den meisten Fällen ein vereidigter Übersetzer hinzugezogen, um die notarielle Urkunde in Polen zu übersetzen.
Die Rolle des vereidigten Übersetzers bei einem Notartermin in Polen
Damit ein Ausländer an der Erstellung einer polnischen notariellen Urkunde rechtswirksam teilnehmen kann, muss gewährleistet sein, dass er alle Aspekte der Handlung vollständig versteht. Andernfalls kann der Notar die Unterzeichnung der Urkunde verweigern.
Ein vereidigter Übersetzer spielt eine entscheidende Rolle dabei, sicherzustellen, dass der Ausländer die notarielle Urkunde und die damit verbundenen rechtlichen Konsequenzen versteht. Der Übersetzer muss alle juristischen Fachbegriffe klar erklären und die Inhalte der Urkunde korrekt in die Fremdsprache übertragen.
Praktische Schritte bei der Erstellung einer notariellen Urkunde in Polen mit Übersetzer und Dolmetscher
In der Praxis läuft die Erstellung einer notariellen Urkunde in Polen bei einem Notartermin mit einem vereidigten Übersetzer und Deolmetscher folgendermaßen ab:
- Termin beim Notar vereinbaren: Informiere den Notar vorab darüber, dass eine fremdsprachige Partei beteiligt ist. Der Notar wird darauf hinweisen, dass ein vereidigter Übersetzer erforderlich ist.
- Übersetzer kontaktieren: Vereinbare einen Termin mit einem vereidigten Übersetzer. Dieser wird den Notar kontaktieren und möglicherweise vorab den Entwurf der notariellen Urkunde zur Vorbereitung erhalten.
- Am Termin teilnehmen: Der Übersetzer erscheint 10-15 Minuten vor dem Termin, um dem Notar seine Daten zur Verfügung zu stellen, die dann in der notariellen Urkunde vermerkt werden.
- Vorlesen und Übersetzen: Der Notar liest die Urkunde vor, während der Übersetzer den Text Satz für Satz in die Fremdsprache übersetzt (sogenannte a vista-Übersetzung).
- Fragen und Unterschrift: Nach dem Vorlesen können Fragen gestellt werden, die der Übersetzer ebenfalls übersetzt. Anschließend unterschreiben alle Beteiligten die notarielle Urkunde, einschließlich des Übersetzers.
Wichtige Aspekte einer notariellen Urkunde in Polen
Eine notarielle Urkunde in Polen muss immer in polnischer Sprache erstellt werden und die Anwesenheit eines vereidigten Übersetzers stellt sicher, dass die fremdsprachigen Parteien die Urkunde verstehen. Dies garantiert, dass alle Transaktionen und rechtlichen Handlungen korrekt und in Übereinstimmung mit dem polnischen Rechtssystem durchgeführt werden.
Häufig gestellte Fragen (FAQ) zur notariellen Urkunde in Polen
Fazit
Wenn Ausländer in Polen eine notarielle Urkunde unterzeichnen müssen, ist die Anwesenheit eines vereidigten Übersetzers unerlässlich, um sicherzustellen, dass alle rechtlichen Aspekte korrekt verstanden werden. Die notarielle Urkunde wird in polnischer Sprache erstellt und mündlich übersetzt, um den rechtlichen Anforderungen zu genügen.
Vereidigter Übersetzer und Dolmetscher Deutsch-Polnisch, Polnisch-Deutsch, Geschäftsführer der polnischen GmbH DP Ling sp. z o. o, welche beglaubigte und nicht beglaubigte Überstzungen anbietet.