Często w mojej pracy spotykam się z sytuacją, że klienci odwiedzają mnie stacjonarnie w Krzywym koło Mrągowa, by od razu zlecić tłumaczenie przysięgłe z języka niemieckiego lub na język niemiecki. W takiej sytuacji nie ma czasu na skanowanie dokumentu i obliczanie ilości znaków ze spacjami w dokumencie źródłowym.
Najczęściej wyceniam wtedy tłumaczenie ręcznie, licząc orientacyjną ilość znaków ze spacjami w tekście.
Wycena tłumaczenia przysięgłego bez specjalistycznych narzędzi i oprogramowania
W chwili gdy odwiedza mnie klient, nie chcę by długo czekał na skanowanie dokumentu i obliczanie ilości stron rozliczeniowych przez oprogramowanie do automatycznego rozpoznawania pisma, w skrócie OCR. Wyceniam takie tłumaczenie ręcznie. Oto jak wygląda procedura szybkiej wyceny tłumaczenia przysięgłego:
- Najpierw należy zliczyć wiersze w dokumencie źródłowym. Należy przy tym pamiętać, że każda pieczątka to ok. 6 do 12 słów i uwzględnić również inne elementy graficzne, które zostaną opisane przez tłumacza przysięgłego w gotowym tłumaczeniu.
- Po obliczeniu ilości wierszy czas na małą matematykę. Potrzebną formułę opisałem już w moim artykule o stronach A4:
Średnio wiersz ma 11-12 słów. Wystarczy pomnożyć ilość wierszy razy średnią ilość słów razy średnią ilość znaków i otrzymamy ilość znaków w tekście: Ilość wierszy x 12 słów x 6 znaków = Szacunkowa ilość znaków w tekście
- Jeśli już uzyskaliśmy ilość znaków w tekście, trzeba podzielić tą ilość przez 1125 czyli przez ilość znaków ze spacjami. Uzyskamy w ten sposób ilość stron rozliczeniowych, które są podstawową jednostką w wycenie tłumaczeń przysięgłych.
- Ilość stron przeliczeniowych mnożymy przez stawkę za stronę, powinna ona oscylować pomiędzy 40-60 złoty za stronę przeliczeniową. Tłumaczenia przysięgłe na język obcy są zazwyczaj o 10-20 procent droższe niż tłumaczenia na język polski.
- Do tak uzyskanej wyceny tłumaczenia trzeba dodać dodatek za krótki termin realizacji – nawet 100 procent, oraz dodatek za pismo odręczne – 30 procent oraz dodatek za specjalistyczne słownictwo jeśli takie występuje.
Wycena tłumaczenia przysięgłego za pomocą programów OCR np. programu Adobe Acrobat
Jeśli dysponujesz oryginałem dokumentu i chcesz dokładnie wycenić tłumaczenie przysięgłe najlepiej zeskanować dokument i użyć programu do OCR czyli optycznego rozpoznawania znaków. W przypadku dobrych skanów nie trzeba nawet konwertować plików, wystarczy przekopiować tekst. Oto jak to zrobić:
Aby obliczyć ilość znaków w dokumencie PDF za pomocą Adobe Acrobat, wykonaj następujące kroki:
- Otwórz dokument w Adobe Acrobat:
- Uruchom Adobe Acrobat i otwórz plik PDF, w którym chcesz policzyć znaki.
- Wybierz narzędzie do edycji tekstu:
- W górnym menu wybierz „Tools” (Narzędzia), a następnie „Edit PDF” (Edytuj PDF). To pozwoli ci na zaznaczenie i kopiowanie tekstu w dokumencie.
- Zaznacz tekst:
- Kliknij i przeciągnij kursorem, aby zaznaczyć tekst, którego znaki chcesz policzyć. Jeśli chcesz policzyć znaki w całym dokumencie, możesz użyć skrótu klawiaturowego Ctrl+A (Windows) lub Command+A (Mac), aby zaznaczyć cały tekst.
- Skopiuj zaznaczony tekst:
- Użyj skrótu klawiaturowego Ctrl+C (Windows) lub Command+C (Mac), aby skopiować zaznaczony tekst do schowka.
- Policz znaki w zewnętrznym edytorze tekstu:
- Otwórz dowolny edytor tekstu, taki jak Microsoft Word, Notatnik (Windows), TextEdit (Mac), czy nawet przeglądarkę internetową.
- Wklej skopiowany tekst używając skrótu klawiaturowego Ctrl+V (Windows) lub Command+V (Mac).
- Sprawdź liczbę znaków:
- W większości edytorów tekstu jest opcja liczenia znaków. Na przykład, w Microsoft Word wybierz „Review” (Recenzja) z menu, a następnie „Word Count” (Statystyka wyrazów). W Notatniku kliknij „Edycja”, a potem „Statystyki” lub użyj odpowiedniego narzędzia dostępnego w danym edytorze.
Alternatywnie, możesz użyć narzędzi online do liczenia znaków, takich jak mój Kalkulator do liczenia znaków.
W moim kalkulatorze uzyskasz od razu ostateczną wycenę tłumaczenia z przeliczeniem na ilość stron rozliczeniowych.
Ilość stron i cena tłumaczenia przykładowych dokumentów
Poniżej przedstawiam przykładową ilość stron przeliczeniowych niektórych dokumentów, które już tłumaczyłem:
- Zeugnis Universität – 4 strony
- Bescheinigung über die Sprachprüfung – 2 strony
- Praktikumszeugnis – 2 strony
- Hinweise für Erbausschlagungen – 3 strony
- Kaufvertrag ADAC zwischen Unternehmern – 2 strony
- Dyplom ukończenia studiów licencjackich – 1 strona
- Meldebescheinigung – 1 strona
- Odrzucenie spadku – 5 stron
- Scheidungsurkunde – 4 strony
- Führerschein – 1 strona
- Abgekürzte Abschrift der Geburtsurkunde – 1 strona
- Geburtsregister – 4 strony
- Transcript of records – 1 strona
- Pełnomocnictwo notarialne – 3 strony
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, prezes spółki DP Ling sp. z o. o. oferującej tłumaczenia przysięgłe i techniczne.