Czasami w pracy tłumacza przysięgłego spotyka się stare dokumenty. Jeśli tłumaczone przysięgle dokumenty z języka niemieckiego zostały wydane przed rokiem 1945, znajdziemy na nich niemieckie nazwy miast z Warmii i Mazur.
Ogólna zasada głosi, że w tłumaczeniu przysięgłym nazw własnych się nie tłumaczy. Jest to zasada, której warto się trzymać, ponieważ oszczędza ona tłumaczom wiele trudu, szczególnie w przypadku tłumaczenia aktów stanu cywilnego.
Istnieje jednak również druga reguła, która została również umieszczona w Kodeksie zawodowym tłumacza przysięgłego głosząca, że „
Jeżeli istnieje współczesna nazwa lub odpowiednik polski, tłumacz powinien w miarę możliwości podać w adnotacji nazwę miejscowości
w brzmieniu aktualnie obowiązującym”. Taką nazwę umieszcza się zazwyczaj w nawiasach kwadratowych, jak to zwykle bywa z adnotacjami tłumacza w tłumaczeniu przysięgłym.
Warto zatem znać niemieckie odpowiedniki polskich nazw miast województwa warmińsko-mazurskiego. Dla wszystkich, którzy ich szukają przygotowałem więc tabelę z niemieckimi nazwami polskich miast.
Tabela z niemieckimi nazwami polskich miejscowości
Polska Nazwa | Niemiecka Nazwa |
---|---|
Olsztyn | Allenstein |
Elbląg | Elbing |
Giżycko | Lötzen |
Ełk | Lyck |
Mrągowo | Sensburg |
Bartoszyce | Bartenstein |
Kętrzyn | Rastenburg |
Ostróda | Osterode in Ostpreußen |
Pisz | Johannisburg |
Szczytno | Ortelsburg |
Iława | Deutsch Eylau |
Braniewo | Braunsberg |
Nowe Miasto Lubawskie | Neumark in Westpreußen |
Dobre Miasto | Guttstadt |
Lidzbark Warmiński | Heilsberg |
Reszel | Rößel |
Biskupiec | Bischofsburg |
Barczewo | Wartenburg |
Morąg | Mohrungen |
Gołdap | Goldap |
Nidzica | Neidenburg |
Olecko | Marggrabowa / Treuburg |
Pasłęk | Preußisch Holland |
Orzysz | Arys |
Mikołajki | Nikolaiken |
Ruciane-Nida | Niedersee |
Węgorzewo | Angerburg |
Święta Lipka | Heiligelinde |
Ryn | Rhein |
Frombork | Frauenburg |
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego, prezes spółki DP Ling sp. z o. o. oferującej tłumaczenia przysięgłe i techniczne.